A pesar de sus diferencias, muchas veces solemos pensar en traducción e interpretación como sinónimos o labores muy similares. Esto no puede alejarse más de la realidad, ya que, a pesar de sus similitudes, ambas requieren distintas habilidades y están diseñadas para un propósito diferente.
¿Qué hacen los traductores e intérpretes?
A pesar de que ambos trabajan desde un idioma de origen a uno de destino, necesitan calificación profesional y deben mantener el contexto e intención comunicativa del emisor; hay diferencias fundamentales entre ellos. Para conocerlas, en primer lugar es necesario ahondar en las labores y objetivos de cada una.
La traducción es el convertir palabras, frases o textos escritos o grabados desde un idioma a otro, con la finalidad de que mantenga su significado cultural, mensaje e intención original para que pueda ser entendido completamente por quien lo recibe.
Es decir, si necesitas traducir documentos escritos como: papers, ensayos, informes, sitios web, entre otros; necesitas del trabajo de un traductor.
Por otro lado, la interpretación se relaciona más con un proceso de comunicación verbal, llevándose a cabo de forma simultánea (o casi simultánea) entre los interlocutores. Un intérprete debe ser capaz de traducir verbalmente en ambas direcciones, ser buen oyente y adaptarse a hablar en público.
Si necesitas comprender desde un idioma a otro en tiempo real en conferencias, webinars, citas médicas, de negocios, lengua de señas o procedimientos legales; debes contar con el apoyo de un intérprete.
Diferencias entre traducción e interpretación
Dentro de las diferencias fundamentales entre traducción e interpretación, más allá de sus labores podemos encontrar:
Formato de trabajo
Como ya fue mencionado, mientras que quienes son expertos en traducción realizan su trabajo en formato escrito y de la mano con diferentes herramientas digitales, los intérpretes lo hacen en tiempo real, ya sea en persona, vía teléfono, videoconferencia o por chat.
Paralingüística
A pesar de que tanto traductores como intérpretes deben entender contexto, metáforas, dichos, etc.; los intérpretes deben comprender al 100% otros aspectos relacionados con la verbalidad, como entonaciones, diferentes acentuaciones, ritmo al hablar, entre otros.
Direccionalidad
Mientras que los intérpretes deben ser completamente fluidos en ambos idiomas, es un trabajo que por lo general cuenta con poco apoyo. Eventualmente, los presentadores o participantes del evento proporcionan material para estudio de los intérpretes.
Traduce e interpreta con ENGINTEL
¿Necesitas un intérprete o servicios de traducción? En ENGINTEL contamos con profesionales expertos en distintos rubros para ayudarte en lo que necesites. No solo somos una academia de inglés enfocada a mejorar tus relaciones de negocios o nivelar el inglés de tus colaboradores, sino que tenemos muchos servicios enfocados en distintas necesidades idiomáticas.
¡Llevamos más de 30 años trabajando para entregar las mejores herramientas! ¿Tienes más dudas? Visita nuestro sitio web o contáctanos y averigua todas las alternativas que tenemos para ti.