Una traducción de inglés no se basa en traducir palabra por palabra tal cual como dice el texto original, ya que los idiomas se diferencian entre sí en la composición y formulación de sus términos; por ende es muy importante que a la hora de requerir este tipo de servicio se recurra a un verdadero experto, ya que una sola palabra puede cambiar el sentido de lo que se quiere comunicar en forma parcial o completa.
Lo que se debe considerar al hacer una traducción de inglés
Las negociaciones internacionales normalmente incluyen todo tipo de documentación importante; las cuales dependiendo de su origen, suelen ser en inglés, ya que esta lengua actúa como idioma universal.
Aunque se tengan ciertas habilidades con el inglés, lo mejor es no confiarse y solicitar apoyo profesional y calificado, evitando así confusiones que puedan poner en riesgo los tratos y negociaciones. A continuación mencionaremos algunas consideraciones que se deben tener al momento de traducir del inglés al español o viceversa.
Podría interesarte: ¿Qué ventaja agrega el aprender inglés a los profesionales?
Leer antes de plasmar las primeras palabras
Un buen traductor debe tomarse el tiempo para leer todo el texto que se quiere traducir antes de comenzar a cambiar las palabras de un idioma a otro. Esto le ayudará a comprender mejor el mensaje y tener una idea general de lo que se está hablando.
Identificar la forma correcta de hacer la comunicación
No todos los textos guardan la misma formalidad a pesar de estar en el marco de una negociación; por ende es importante identificar el tipo de lenguaje que está empleando el emisor -si es científico, literario, técnico o coloquial- y así brindar la misma impronta en español.
Interpretación de las palabras
Algunos idiomas como el inglés recurren a la composición de palabras para formar una nueva, por lo que una traducción no debe replicar textualmente lo que dice el texto, sino que es necesario hacer interpretaciones guiándose por el contexto.
Reescribe el texto
Cuando hablamos de interpretar, no nos referimos únicamente a algunos términos y palabras, sino también al texto en general. Al revisar el estilo de la redacción, debemos hacer a un lado la parte textual y reescribir las palabras tal y como se dirían en nuestro español nativo esto ayuda a comprender mejor el mensaje y le brindará una tonalidad más natural.
Terminología específica
Algunos acuerdos pueden incluir terminologías particulares propias del área en que se hace la negociación, lo que implica que el traductor debe conocer muy bien el tema que se está tratando para no modificar el sentido de lo que se quiere comunicar.
En ENGITEL hacemos traducción de inglés para ti
Además de dictar cursos y diversos programas de inglés ajustados a las necesidades de los estudiantes, también ofrecemos servicios de traducción para todo tipo de documentos y textos, realizado por un equipo de profesionales altamente calificados para ello.
Te invitamos a leer: Curso de inglés: diferentes programas para diferentes necesidades
Nos centramos en brindar un servicio confidencial y confiable, tal y como los clientes demandan. Además cumplimos con los plazos de tiempo requeridos, pero sin afectar la calidad y fiabilidad del trabajo. ¿Quieres saber más sobre este y otros servicios similares que tenemos en ENGINTEL? ¡Conversemos!