Hablemos de Literatura Bilingüe y Traducción a través de 2 obras maestras
En un mundo cada vez más globalizado, la habilidad de leer en 2 idiomas se ha convertido en una ventaja invaluable. Ser bilingüe no solo abre puertas en el ámbito laboral y social, sino que también ofrece la posibilidad de acceder a obras literarias en su idioma original. La lectura en dos idiomas es un viaje fascinante que nos permite sumergirnos en la riqueza de diferentes culturas y nos brinda una perspectiva única sobre el mundo literario. En este blog, exploraremos las ventajas de ser bilingüe y la importancia de la disciplina de la traducción en el contexto literario.
Ser bilingüe ofrece una amplia gama de beneficios. En primer lugar, permite una mayor flexibilidad y adaptabilidad al interactuar con personas de diferentes culturas y nacionalidades. Al dominar dos idiomas, se pueden establecer conexiones más profundas y auténticas con personas que hablan cada una de las lenguas.
Además, ser bilingüe también mejora la función cognitiva y el pensamiento crítico. Estudios han demostrado que las personas bilingües tienden a desarrollar habilidades de resolución de problemas más rápidamente y a tener una mayor capacidad para concentrarse en tareas complejas. Esta habilidad intelectual superior también se extiende al mundo literario, donde los lectores bilingües pueden comprender y apreciar diferentes estilos y enfoques literarios.
Uno de los aspectos más emocionantes de ser bilingüe es la capacidad de acceder al idioma original de obras literarias significativas. Las traducciones son valiosas y necesarias para llevar una obra a una audiencia más amplia, sin embargo, también puede haber una pérdida de matices en el proceso de traducción. Al leer en el idioma original, se puede experimentar la belleza del lenguaje y la esencia misma de la obra tal como la concibió el autor.
Pero ¿te imaginas enamorarte de una obra literaria que leíste en tu lengua materna, y tener la posibilidad de leerla en su idioma original después para rescatar cualquier matiz que se pudo haber perdido? O mejor aún, si ya tienes esa oportunidad ¿has pensado leer esa obra maestra simultáneamente en los dos idiomas para poder comparar las diferencias, y juzgar con tu propio criterio cuál te gusta más?
Puede ser complejo ir un paso más allá, y leer clásicos literarios en inglés, ya que muchos de estos están escritos en inglés antiguo. Por lo que, para facilitar esta lectura, existen ediciones de libros en dos idiomas; el original y español. A continuación, te dejamos nuestras recomendaciones de clásicos en inglés que cuentan con ediciones bilingües.
Recomendaciones literarias: Explorando clásicos en dos idiomas
The Raven
Sabemos ya que la traducción es asombrosa y cautivante, que logra generar esa inquietante atmósfera que caracteriza este cuento. Pero, también en inglés es necesario apreciar su musicalidad y la cadencia de las palabras que Poe escogió.
INGLÉS:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, over many a quaint and curious volume of forgotten lore. While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, as of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this, and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, and each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow from my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore.’’
ESPAÑOL:
Cierta vez que promediaba triste noche, yo evocaba fatigado, en viejos libros, las leyendas de otra edad. Ya cejaba, dormitando; cuando allá, con toque blando, con un roce incierto, débil, a mi puerta oí llamar.
“A mi puerta un visitante -murmuré- siento llamar; eso es todo, y nada más”
¡Ah, es fatal que lo recuerde! Fue en un tétrico diciembre; rojo espectro enviaba al suelo cada brasa del hogar.
Yo, leyendo, combatía mi mortal melancolía por la virgen clara y única que ya en vano he de nombrar, la que se llama Leonora por los ángeles nombrar, ¡ah por ellos, nada más!
Hamlet
Todos conocemos también el famoso monólogo ‘’ser o no ser, he ahí la cuestión’’, pero en inglés, la genialidad y la pluma de Shakespeare va más allá de la célebre cita “to be or not to be”. En esta obra, el dominio del inglés antiguo y su léxico nos transportan a la época en la obra fue escrita, posicionándote en el mundo renacentista y en el ingenio creativo de Shakespeare.
INGLÉS:
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.—Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
ESPAÑOL:
Ser o no ser, esa es la cuestión: si es más noble para el alma soportar las flechas y pedradas de la áspera Fortuna o armarse contra un mar de adversidades y darles fin en el encuentro. Morir: dormir, nada más. Y si durmiendo terminaran las angustias y los mil ataques naturales herencia de la carne, sería una conclusión seriamente deseable. Morir, dormir: dormir, tal vez soñar. Sí, ese es el estorbo; pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno, ya libres del agobio terrenal, es una consideración que frena el juicio y da tan larga vida a la desgracia. Pues, ¿quién soportaría los azotes e injurias de este mundo, el desmán del tirano, la afrenta del soberbio, las penas del amor menospreciado, la tardanza de la ley, la arrogancia del cargo, los insultos que sufre la paciencia, pudiendo cerrar cuentas uno mismo con un simple puñal? ¿Quién lleva esas cargas, gimiendo y sudando bajo el peso de esta vida, si no es porque el temor al más allá, la tierra inexplorada de cuyas fronteras ningún viajero vuelve, detiene los sentidos y nos hace soportar los males que tenemos antes que huir hacia otros que ignoramos? La conciencia nos vuelve unos cobardes, el color natural de nuestro ánimo se mustia con el pálido matiz del pensamiento, y empresas de gran peso y entidad por tal motivo se desvían de su curso y ya no son acción. — Pero, alto: la bella Ofelia. Hermosa, en tus plegarias recuerda mis pecados.’’
Más allá de la traducción literaria
Además de la traducción literaria, una disciplina artística donde los traductores tienen la responsabilidad de transmitir la esencia y las intenciones del autor en un nuevo idioma, probablemente conozcas, o hayas escuchado hablar de la traducción e interpretación. Si quieres conocer la diferencia, o no sabes qué servicio necesitas, te invitamos a visitar nuestro blog que te ayudará a entender de mejor forma ambas disciplinas.
Por su parte, la traducción especializada y técnica de documentos es otra rama de esta disciplina. Una tarea altamente compleja que requiere un enfoque y conocimientos especializados en el campo temático de los textos a traducir. Esta área de la traducción abarca documentos que contienen terminología técnica, científica, médica, legal, informática, financiera, entre otras. La importancia de contar con un especialista radica en diferentes factores; precisión terminológica, conocimiento contextual, garantía de calidad, entre otros.
En ENGINTEL: The Languages Expert, contamos con expertos lingüistas y traductores altamente capacitados en diversas áreas de especialización, Ya sea que necesites traducciones literarias, técnicas, médicas, legales o comerciales, estamos listos para brindarte un servicio de alta calidad y precisión. Confía en nosotros para derribar las barreras lingüísticas y abrirte a un mundo de conocimiento y oportunidades.